Schalom Freily שלום פריילי
… der gewillt ist ernsthaft darüber zu diskutieren
Ich denke, lieber Freily, hierzu einiges miteinbringen zu dürfen.
Eingangs nur etwas über das unglücklich ins Deutsche übersetzte Wort GESICHT !!!
… sehr viel über die Visionen bekannt sind, die in den Schriften allgemein, als GESICHT beschrieben werden!
Das hebräische Wort מראה = [Mar’ah (Mar‘eh)] hat in diesem Zusammenhang nichts mit einem GESICHT zu tun. Sondern eher mit Sichten und Wahrnehmen.
Also …
…מראה = [Mar’ah (Mar‘eh)] bzw. in Plural = מראות [Mera’ot] = Schauung, etwas ansehen/besehen, Anblick, Erscheinung wahrnehmen.
Ins Lateinische übersetzt man es als VISION, was allerdings im Griechischen φαντασμα (phantasieren) bedeutet. Doch zur Ehrenrettung der Phantasie (u.a. Vorstellung, Fiktion, Hirngespinst) wird das betreffende hebräische Wort aus dem TANACH (Hes.: 1,1) מראות [Mera’ot] schon in der LXX als ειδον [eidon] = Wahrnehmung übersetzt.
Die griechischen Schriften des Christentums benutzen vorwiegend die Wörter οραμα [orama] = Erscheinung, Anblick verbunden mit εκστασις [ekstasis] = Extase/Verzückung/Entrückung (Außersichgeraten). Diese Verwendung ist dem heidnischen Hintergrund der Griechen zuzuschreiben.
Nebenbeibemerkt ist dies dann auch der Beleg für die neuzeitlichen christlichen Charismatiker, dass sie letztlich heidnischen und nicht jüdischen Ursprungs sind.
Ähnlich ist es dann mit der Person selbst, die eine Wahrnehmung hat. Denn auch hier ist das Wort Prophet sehr unglücklich als Übersetzung gewählt. Besser wäre hier der hebräische Wortsinn eines Wächters - Warners - Verkünders - Sprechers - Berufener !!!
Im nächsten Posting möchte ich mich dann eingehender mit der ...
נבואה [newuah] = Verkündigung (des GOtteswortes)
(allgemein als PROPHETIE bezeichnet)
beschäftigen und einiges über unsere jüdische religionswissenschaftliche Ansicht darüber berichten.
שלום אבא
Schalom ABA
זאב ברנובסקי
Zeev Baranowski
PS:
umesnichtzuvergessen:
Auch zu einem SPIEGEL
sagt man in hebräisch: מראה = [Mar’ah (Mar‘eh)]