Autor Thema: Matthäus 5,17  (Gelesen 5735 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline freily

  • Gründer
  • Hero Member
  • *****
  • Beiträge: 1.517
  • Fahrt zum Hermon
    • Schriftendiskussionen
Matthäus 5,17
« am: Di., 24. März 2009, 10:32 »
von freily am Mo 20. Okt 2008, 02:15

 
Zitat von: Aisha
der griechische Grundtext:

5:17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον, ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι

πληρόω plēroō = erfüllen.
  Eben nicht ganz liebe Aisha, denn in anderen griechischen Grundtexten wird ein anderes Wort genommen, siehe im Nachtrag selber. Halbe Infos sind eben keine richtigen Infos und können mehr schaden als nutzen, hat mir mal ein Wässerchen geplätschert. 
Also betrachte mal mein erarbeitetes mit einem anderen Text.

Textbetrachtung:

Verwendeter Text aus 1894 Scrivener New Testament (TR1894)

Matth.5,17
Original: μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι
griech.: me nomisetE oti elthon katalysai ton nomone toys prhopsetas oyk elthon katalysai
deutsch: nicht Gesetz, daß nicht auflösen den Brauch (oder) Propheten, nein nicht auflösen

αλλα πληρωσαι
alla plerhosai
sondern ausführen (auszuführen).


αλλα πληρωσαι
alla plerhosai- Der Stamm PLERHES bedeutet voll, füllen. Das Wort erfüllen = plerhopsorheo - fehlt aber in dem griechischen Text. Da aber nur plerhosai steht, ist etwas anderes gemeint, denn das Wort plerhopsorhoo mit Omikron und Omega am Ende bedeutet - erfüllen, vollbringen, ausführen!
Da mir die griechische Gesetzeslogik von einem Griechen erklärt wurde, meinte dieser, daß Gesetze ausgeführt, - und nicht erfüllt werden.!


Erklärung von griechischen Klein- Buchstaben.
ε = E (griech. Epsilon, kurzes e)
η = e (griech. e'ta, langes e)
φ = ps (griech. psi) in deutsch = ps
θ = th (griech. the'ta) in deutsch = th
ς = s (griech. sigma) final s wie in der alten deutschen Schrift.
σ = s (griech. sigma) in der Mitte oder am Anfang des Wortes stehend
ρ = rh (griech. rho) in deutsch rh

Somit ergibt sich als Konsenz:
Matth. 5,17 nicht Gesetz, daß nicht auflösen - den Brauch (oder die) Propheten, nein nicht auflösen, sondern ausführen
Das wäre der wort-wörtliche übersetzte Text aus dem Altgriechischen, daß ich zufällig lesen kann.

Also wenn das kein Unterschied zu den gebräuchlichen kirchlichen Übersetzungen ist, dann weiß ich nicht mehr was die kognitive Dissonanz ist.

Liebe Grüße
Wer den richtigen Weg nicht sucht, ihn auch nicht findet.
Eine Meinung ohne Wissen ist ein leeres Geschwätz.
freily©

 

Powered by EzPortal