Schalom,
Es muß jedem klar sein, daß, wenn er die Bibel liest, diese voller Fehler ist, denn die nicht jüdischen Übersetzer haben keine Ahnung von der jüdischen Lehre der Apostel.
Neben irreführenden Einfügungen bis hin zu unzulässigen Meinungen ist in den deutschen wie auch englischen Übersetzungen so ziemlich alles enthalten, was die christliche Seele meinte, erkannt zu haben.
Jedoch weiß der Geist unseres GOTTes JHWH ständig Wege, um treue verständige Leser auf Ungereimtheiten aufmerksam zu machen, sofern diese guten 'Willens sind, die Wahrheit GOTTes annehmen zu wollen.
Man bedenke so manche Unterschiede, wie in der folgenden Schriftstelle:
Offb.13,18 Hier ist Weisheit! Wer Verstand hat, der überlege die Zahl des Tieres; denn es ist die Zahl eines Menschen, und seine Zahl ist sechshundertundsechsundsechzig.
Da ausnahmsweise mal etwas richtig übersetzt wurde liegt nicht am Verstand des Menschen, sondern daran, daß der EWIGE solche Stellen einfließen läßt zum besseren Verständnis für die wirklich Suchenden, denn in anderen Übersetzungen ist eine Einfügung bzw. Fehlübersetzung vorhanden, die zu unglaublichen Spekulationen Tür und Tor öffnete und nur Irrtum erzeugen kann. Man siehe:
Offb.13,18 Hier braucht man Kenntnis. Wer Verstand hat, berechne den Zahlenwert des Tieres. Denn es ist die Zahl eines Menschennamens; seine Zahl ist sechshundertsechsundsechzig.
Es ist müßig hier etwas berechnen zu wollen, denn der Johannes hat dies so nicht geschrieben. Jede Rechnerei ohne die richtige Grundlage führt zu Fehlern, wie jeder aus der Mathematik weiß.
Die Zahl die hier gesucht wird, steht im Esra 2,13; man müßte allerdings den hebräischen Namen überstzen können.
Keine Angst, mit dem Tier sind dessen Nachkommen nicht gemeint, sondern jene, die von sich tönen:
Adonikams!Zudem müßte man über die Sprache der Zweige bescheid wissen, aber das lehnen halt manche ab, aus welchen Gründen auch immer sie dazu getrieben werden.
Liebe Grüße